mardi 31 juillet 2012

Un Cœur pour La Cuisine, Une interview avec cuisinière


            «Artistique !» C’est comme ça que Cecilia décrit sa profession.

            « Artistic ! » Ito ang salitang naglalarawan sa kanyang trabaho.

            Cécilia Demeestère est cuisinière au Royal Monceau en France depuis presque 2 ans. Le Royal Monceau est un hôtel qui rouvert ses portes en octobre 2010. Elle dit qu'elle a « voulu travailler dans cet hôtel pour voir comment se passe une réouverture d’un palace parisien dans une conjoncture de crise.»

            Si Cecilia Demeestere ay isang chef sa Royal Monceau sa France mahigit kumulang dalawang taon na. Aniya, isa itong hotel na muling nagbukas noong 2010. Banggit pa niya sa amin : « Ginusto kong magtrabaho sa hotel na ito para makita kung papaano ba ang nagaganap sa isang palasiyong muling nagbukas sa panahon ng pagbaba ng ekonomiya. »

            Puisque le sujet est la nourriture, nous lui avons demandé quels étaient ses nourritures favorites. Elle nous a dit qu’elle aimait toutes les sortes de cuisines (orientales, africaines, française, etc). Et puis, elle a ajouté que sa préférence était le salé !

            Dahil pagkain lang naman ang aming tinatalakay, tinanong namin kung ano ang kanyang mga paboritong pagkain. Binahagi niya sa amin na lahat ng cuisine ay gusto niya. Bukod diyan, kanyang paborito ay mga salted food. Dahil gusto nga niya ng maalat, naging chef siya, hindi panadera.

            Ses horaires ne sont pas fixes. Elle travaille entre 8h30 et 17h la majeure partie de la semaine, cependant, il lui arrive de travailler également de 9h à 15h puis de 18h à minuit. Elle fait toutes les préparations préliminaires : la préparation du poisson ou de la viande ou l’élaboration de la sauce ou de sa garniture.

            Tinanong din namin kung ano ang kanyang mga gawain sa isang araw. Sabi niya na hindi permanente ang kanyang schedule dahil ang trabaho niya ay mula alas 8 y media hanggang alas 5 ng hapon, pero nakakarating siya ng alas 9 na ng umaga at magtatrabaho hanggang alas 3 ng hapn at muling babalik ng alas 6 ng hapon hanggang hatinggabi. Ginagawa niya ang mga preparasyon sa mga pagkain : sa isda, sa ulam, sa pagpapaganda pa ng presentasyon ng pagkain.

            Il y a quelque chose commun entre nous deux ! Avant, elle voulait être traductrice ou interprète (comme nos rêves en ce moment) ! Malheureusement elle ne parlait pas assez de langues, mais dans son travail, elle utilise quand meme l'anglais et l'espagnol !

            May pagkakapareho kami ng aming nakapanayam ! Dati ay ninais din niyang maging translator (gaya ng aming nais sa buhay). Ngunit aniya, hindi siya marunong nang sapat na kinakailangan sa wika, pero sa kanyang trabaho, nagagamit niya ang ingles at espanyol !

            Mlle Cécilia se sent fatiguée a cause de son travail parfois, mais elle aime la cuisine, sinon elle aurait laissé tomber. Elle aime aussi son métier parce qu’elle peut créer, laisser libre court à son imagination. Elle peut faire plaisir aux gens en se faisant plaisir.

            Natutunan din namin kay Bb. Cecilia na nakakapagod ang kanyang trabaho, pero mahal niya ito dahil kung hindi, hindi rin siya isang kapaki-pakinabang na tao. Bukod pa rito, mahal niya ang kanyang trabaho dahil kaya niyang lumikha, gumawa ng kanyang makakaya gamit ang kanyang imahinasyon. Kaya niyang pasayahin ang mga tao sa kanyang gawa.

            Elle passe son temps libre à essayer de se tenir au courant des nouveaux chefs, ou juste avec sa famille, et son petit ami qui aiment également sa profession et ses plats ! Mais, pendant ses vacances ou les jours spéciaux...: « toutes ces fêtes je les passe à travailler. Cependant je m’arrange avec mes collègues. Par exemple l’année dernière j’ai pu fêter le nouvel an avec mes amis, par contre je travaillais à Noel. Et les vacances, je peux prendre au total 5 semaines dans toute l’année, quand je veux !»

            Sinusubukan niyang magluto, magturo sa mga bagong chef, at makasama ang kanyang pamilya at kasintahan sa mga panahong libre siya. Gusto ng kanyang pamilya ang kanyang mga luto ! Pero sa mga panahong may selebrasyon, sabi niya « lahat ng pagdiriwang, nagtatrabaho ako. Pero ginagawan ko ng paraan kasama ang aking mga kasama sa trabaho na makapag diwang din. Halimbawa, nagdiwang kami ng bagong taon pero nagtrabaho ako nung Pasko. Kung bakasyon naman, kaya kong kumuha ng limang linggo sa isang taon, kung kelan ko gusto ! »

            Elle ne veux pas chercher un autre travail, mais elle dit : « Peut être plus tard quand je serai plus vieille, et que je n’aurai plus d’énergie ! »

            Ayaw niyang maghanap pa ng trabaho, pero sabi niya, « Siguro kung sa pagtanda ko, at kung may gana at kaya ko pa. »

            Pour conclure, nous lui avons demandé si elle venait ici aux philippines, quel type de profession elle voudrait exercer. Elle a répondu : J’aimerai bien venir aux Philippines pour voir et gouter à la gastronomie philippine.

            Bilang pagtatapos, tinanong namin kung makakapunta siya dito sa Pilipinas, anong klase ng trabaho ang nais niya. Ang tugon niya, « Gusto kong makapunta sa Pilipinas para makita at matikman ang lutong Pilipino. » J







~Ralph Ferolino et Kim Cabatuando~

lundi 30 juillet 2012


Je voudrais bien être sa copine
Mais je crois que je ne suis cette copine,
Enfin, oui, bien sûr, je suis moi,
Mais qui me remarque? Moi même!
Quand quelqu’un me regarde,
Il ne remarque rien.
Quand je dis mon cœur,
Il n’entend rien.
Suis-je réellement quelqu’un?
Suis-je vraiment une personne?
Je voudrais bien être sa copine
Qu’il  remarque,
Qu’il m’admire...
Comme cette copine.

Marie del Rosario

samedi 28 juillet 2012


Je voudrais bien être une mère
Mais je crois que suis une mauvaise fille.
Mais qui me remarque ? Ma mère !
Quand quelqu’un me regarde,
Il ne remarque rien.
Quand je dis mon rêve
Ma mère entend.
Suis-je réellement quelqu’un ?
Suis-je vraiment la fille de ma mère ?
Je voudrais bien être une bonne fille
Que tout le monde remarque,
Que tout le monde admire…
Comme ma mère !



Kim Cabatuando :)

vendredi 27 juillet 2012


Je voudrais bien être une actrice 
Mais je crois que je ne suis pas Angelina Jolie.
Enfin, oui, bien sûr, je suis quelqu'un,
Mais qui me remarque? Mes parents seulement!
Quand Brad Pitt me regarde,
Il remarque Jennifer Aniston.
Quand je dis bonjour,
Ils entendent au revoir.
Suis-je réellement une actrice?
Suis-je vraiment une personne?
Je voudrais bien être une actrice
Que Brad Pitt remarque,
Que Brad Pitt admire...
Comme Angelina Jolie.


-Zenna Dumaguing

L’Éducation à Paris selon une Philippine
par Victoria Maglanque et Sophia Romblon

Nous avons interviewé Mlle. Nikki del Corro. Elle est professeur de français à l'Université des Philippines Diliman. Elle a fait sa maîtrise à l’Université Paris Sorbonne - Paris IV. Elle a partagé son expérience de l'éducation française avec nous. Amusez-vous bien!

Aming nakapanayam si Bb. Nikki del Corro. Siya ay isang propesor ng Pranses sa Unibersidad ng Pilipinas Diliman. Nakamit niya ang kanyang master's degree sa Unibersidad ng Paris Sorbonne - Paris IV. Kanyang ibinahagi sa amin ang mga karanasan niya ng edukasyong Pranses. Maligayang panonood sa inyo!





mercredi 25 juillet 2012

Je voudrais bien être quelqu'un
Mais je crois que je ne suis personne.
Enfin, oui, bien sûr, je suis quelqu'un,
Mais qui me remarque? Personne!
Quand quelqu'un me regarde,
Il ne remarque rien.
Quand je dis quelque chose,
Personne n'entend rien.
Suis-je réellement quelqu'un?
Suis-je vraiment une personne?
Je voudrais bien être quelqu'un
Que tout le monde remarque,
Que tout le monde admire...
Comme personne!

-Véronique M. Kizirian

lundi 23 juillet 2012

La Fontaine



Marcel Duchamp faisait La Fontaine en 1917. On peut parler de vision post-moderne de l'art.
Duchamp a pris un urinoir, il l'a signé, lui a donné un nom et puis il l’a mis dans un musée. Cet œuvre s'appelle La Fontaine parce que, quand un garçon fait pipi dans un urinoir, l’image ressemble à une fontaine.
Il y a des gens qui pensent que cette œuvre est très intéressante, très unique et qu'elle vaut la peine d’être vu.
      À notre avis, elle est banale est bizarre. Elle ne mérite pas d’être placée dans un musée à côté d’œuvres d’art. Nous croyons qu’une œuvre  d’art  est quelque chose qui est faite grâce au travail acharné. Nous avons le sentiment que La Fontaine manque de respect aussi aux autres artistes. Les gens vont dans les musées pour se divertir et se cultiver. Il est possible qu'ils se sentent gênés avec cette œuvre car pour nous La Fontaine symbolise la vulgarité.
      Pensez-vous qu'il suffit de prendre n'importe quel objet comme une table, une chaise ou un lavabo, puis le signer, puis le placer dans un musée pour que ce soit une œuvre d’art ? Nous, nous n'y croyons pas.  


            Noong taong 1917 ay nilikha ng Pranses na si Marcel Duchamp ang kontrobersiyal na likha na La Fontaine
            Kumuha siya ng isang inodoro, kanya itong pinirmahan at iniligay sa isang museo. Ito ay tinawag na La Fontaine sapagkat ang imahe ng isang lalaki na umiihi sa indoro ay mahahalintulad sa isang <<fountain>>. Para sa karamihan, ang likhang ito ay katangi-tangi, kagiliw-giliw at makabago. 
              Ngunit para sa amin, ito ay pangkaraniwan lamang. Hindi ito karapt-dapat na ilagay sa isang museo kasama ng mga likhang-sining. Sa aming opinyon, ang isang likhang-sining ay ginawa sa pamamagitan ng hirap at pagod. Ang La Fontaine ay pagpapakita ng kawalang-galang sa mga haligi ng sining at kultura. Ang mga tao ay pumupunta sa isang museo para sila ay maaliw. Subalit sa aming palagay, kapag kanilang nakita ang La Fontaine, sila ay hindi mapapalagay at magagambala lamang dahil sa pagsimbolo nito ng kabastusan. 
              Sa tingin niyo ba ay kapag kumuha ang isang tao ng kahit anong bagay, halimbawa ay isang mesa, upuan o di kaya ay isang lababo, pagkatapos ay kanya itong pipirmahan at saka ilalagay sa isang museo, likhang-sining na kung ito ay ituring ? Para sa amin, hindi.



dimanche 15 juillet 2012

Thème: La provocation





La provocation, c'est une attitude qui cause le colère ou le ressentiment de quelqu'un 
à l'autre ou quelque chose. C'est quelque chose qui stimule quelqu'un à faire des actions.
Ang pagpapagalit ay isang kilos na nagdudulot ng galit (syempre) o hinagpis ng isang tao dako sa isa pang tao o isang bagay. Ito ay nagtutulak sa isang tao na gumawa ng aksyon.

Voici les sept mots qui sont liés à la provocation 
Narito ang pitong salita na may kaugnayan sa pagpapagalit

Le mot pour dimanche:
humilier (v) - c'est baisser ou blesser l'orgueil de quelqu'un

Ang salita para sa araw ng linggo:
manghiya (pandiwa) - ito ay ang pagpapababa o pagpipinsala ng dangal ng isang tao

Pour Lundi:
sentiment (nm ) - une sensibilité emotive ou morale
Para sa araw ng lunes:
damdamin (pangngalan) - pakiramdam na maramdamin o nakakaunawa ng tama at mali


Pour Mardi:
provoquer (v) - c'est stimuler des sentiments certains dans une personne

Para sa araw ng Martes:
galitin (pandiwa) - ito ay pagudyok sa mga partikular na damdamin ng isang tao


Pour Mercredi:
en colère (adj) - c'est sentir amer y parfois violent
Para sa araw ng Miyerkules:
galit (pang-uri) - ito ay ang makaramdam ng pait o di kaya'y karahasan


Pour Jeudi:
se venger (v) - c'est infliger à quelqu'un le même dommage pour la blessure un a déjà reçu 
Para sa araw ng Huwebes:
paghihiganti (pandiwa) - ito ay ang pagpaparamdam sa isang tao tulad ng sakit o sugat na dinanas


Pour Vendredi:
se battre (v) - c'est quand deux ou plus personnes s'engagent dans un désaccord ou un argument
Para sa araw ng Biyernes:
pakikipag-away (pandiwa) - kapag ang dalawa o higit pang mga tao ay nakararanas ng 'di pagkakaunawaan o 'di pagkakasunduan


Pour Samedi:
en vouloir à (v) - c'est mettre la responsabilité de quelque chose de mauvaise à quelqu'un d'autre

Para sa araw ng Sabado:
paninisi (pandiwa) - ito ay pagpasa ng responsibilidad sa ibang tao kapag may masamang bagay na nangyari 


-Écrit par Marie et Zenna-

-Isinulat ni Marie at Zenna-

Le syndrome de Paris

Les touristes à Paris
Le syndrome de Paris est un trouble psychologique qui touche communément les individus qui font un séjour à Paris. Dans la plupart des cas, le syndrome touche les Japonais. Professeur Hiroaki Ota, un psychiatre Japonais qui a travaillé à Paris, est la première personne qui a diagnostiqué ce problème en France. 

Ang Paris syndrome ay isang sakit sa pag-iisip na karaniwang dumadapo sa mga taong bumibisita sa Paris. Karamihan sa mga naitalang kaso ng sakit na ito, mga Hapon ang karaniwang dinadapuan ng karamdamang ito. Si Propesor Hiroaki Ota, isang Hapon na psychiatrist, ay ang unang doktor na nakatukoy sa sakit na ito.

Il y a plusieurs histoires sur le syndrome de Paris comme cet étudiant japonais qui s’est enfermé dans une chambre d’hôtel à Paris. Une mère et sa fille qui se sont également enfermées dans une chambre d'hôtel aussi. De plus, il y a un homme qui a volé une voiture bien que il n’a pas un casier judiciaire au Japon. Ces incidents prouvent que le syndrome touche la manière de penser des gens.

Maraming nang naitalang kwento tungkol sa sakit na ito katulad ng isang estudyanteng Hapon na nagkulong sa kanyang silid sa isang hotel sa Paris. Mayroon ding isang mag-ina na kulong din sa kanilang silid sa isang hotel sa Paris. Dumadagdag pa rito ang isang lalaki ng nagnakaw sa isang sasakyan kahit wala pa naman siyang nagagawang krimen sa bansang Hapon. Ang mga insidenteng ito ay nagpapatunay lamang na ang sakit na ito ay nakaaapekto sa pag-iisip ng isang tao.
 

Le syndrome est caractérisé par ces symptômes: des hallucinations, de l'anxiété,  des palpitations au cœur et un effondrement mental.

Ang sintomas ng sakit na ito ay ang mga sumusunod: pagkakaroon ng mga guniguni, pag-aalala at pagkatakot, mabilis na pagtibok ng puso at ang magulong pag-iisip. 

 

Selon Jean Garrabé, un psychiatre retiré, le syndrome est à cause par la vision très idéalisée de Paris et qui conduit à la déception.  Les touristes japonais se sentent déçus quand ils voient que Paris ne corresponds pas à l'image qu'ils avaient. Ces visions, suivant Mario Renaux, psychiatre, sont trouvés et entretenues dans plusieurs journaux et magazines Japonais. Ils montrent que Paris est la capitale de la mode dans le monde et montrent les images de Renoir et Van Gogh également.

Ayon kay Jean Garrabé, isang retiradong psychiatrist, ang sakit ay dahil sa matinding pagtingin sa Paris na nagdudulot ng matinding pagkadismaya. Ang mga turistang hapones ay labis na nadidismaya kapag nakikita nila na ang Paris ay hindi ayon sa pagtinging mayroon sila. Ang mga pagtingin na ito, alinsunod kay Mario Renaux, isang psychiatrist, ay karaniwang natatagpuan sa karamihan ng mga dyaryo at magazine sa bansang Hapon. Ipinapakita nito na ang Paris ay ang fashion capital ng mundo, pati na rin ang mga litrato nina Renoir at Van Gogh.

Selon la presse, le syndrome est commun en japonaise. En fait, une 24-heure hotline a été mise en place pour les assister.

Ayon sa press, ang sakit na ito ay karaniwan sa mga hapones. Sa katunayan, isang pang-magdamagang hotline ang inilunsad upang asikasuhin ang mga dinapuan ng nasabing karamdaman.

À cause de l’augmentation des touristes en France, les victimes de ce syndrome a aussi augmenté.

Dahil sa pagdami ng turistang dumarating sa Pransiya, ang mga biktima ng sakit na ito ay patuloy rin sa pagdami.
 
Le syndrome de Paris ressemble au syndrome de Stendhal qui est décrit par une psychologiste italienne, Graziella Magherini dans son livre, « La sindrome di Stendhal ». Tout les deux causent des hallucinations et palpitations. Habituellement, les gens qui souffrent de ces syndromes rencontrent ces symptômes après avoir regardé un chef-d'œuvre.

Ang Paris syndrome ay kahalintulad ng Stendhal syndrome na inilarawan ng isang italyanang psychologist na si Graziella Magherini sa kanyang aklat na "La Sindrome si Stendhal." Ang dalawang ito ay nagdudulot ng pagkakaroon ng guniguni at mabilis na pagtibok ng puso. Kadalasan, nararamdaman ng mga tao ang mga sintomas na ito matapos nilang makaharap ang isang obra maesta.

Selon un source inconnu, «L’attente est l’origine de tous les chagrins.» Mais, dans ce cas, trop d’attente cause un trouble mental. À notre avis, il n’y a pas de problème à attendre mais nous devons toujours nous rappeler que les contes de fées sont trop beau pour être vrai.

Ayon sa kasabihan, "Ang labis na pag-asa ang ugat ng kasawian." Ngunit, sa kasong ito, ang labis na pag-asa ay nagdudulot ng sakit sa pag-iisip. Sa aming palagay, walang masama sa paghahangad at pag-asa ngunit marapat lamang na tandaan natin na ang mga kwentong alamat o fairy tales ay masyadong maganda at masaya upang mangyari sa totoong buhay.


Écrit par Kristine et Rodel 

vendredi 13 juillet 2012

L'Excentrique Dans La Musique Française



La musique varie de la signification culturelle à la signification sociale; elle montre le temps et les événements quand les compositions musicales sont faites. Quand la musique était hautement estimée comme une tradition instruite, il y avait la musique classique. Les compositeurs et les artistes connaissaient les technicités et les compositions jouées avec plusieurs instruments de musique qu’on voit normalement dans un orchestre, par exemple les instruments en laiton, à vent ou à percussion. À part de la préservation les travaux, la qualité écrite de cette musique a survécu pour une longue période parce qu’il a de l’influence formidable sur la musique de l’ère moderne. Cependant le temps s’écoule, différentes techniques modernes sont développées pour créer les pièces de musique. Grace à ce développement les genres modernes comme le punk,  le rock, la glam pop, etc. sont rendus possibles. Ces genres sont créés pour inventer de nouveaux sons et de nouvelles formes, utilises pour exprimer les émotions que le temps moderne évoque.






Ang musika ay isang sining na nagkakaiba ayon sa sosyolohikal at kultural na kahulugan. Ito ay nakikita sa mga komposisyong nililimbag kasabay ng mga pangyayari sa naaayong panahon.  Ang klasikal na musika ay sa panahon kung kailan ang mga tagapagkatha at tagaganap ay may malawig at mataas na kabihasaan sapagkat ang mga komposiyon ay karaniwang inilapat gamit ang mga iba’t ibang kasangkapang pangtugtog gaya ng mga instrumentong tanso, hinihipang yari sa kahoy at pinapalo. At ang musikang ito ay may malaking impluwensiya sa mga kasalukuyang naisusulat. Ngunit dahil na rin sa makabagong panahon at mga kagamitan, nakabubuo na ng mga komposisyong nagbigay daan para sa iba pang klase ng musika gaya ng punk, rock, glam, pop at iba pa. Ang mga tugtuging ito ay paraan ng pagpapahayag na naaayon sa kasalukuyang panahon.




La musique française implique une scène grande et diverse. Dans cette scène, Philippe Katerine, plus connu comme « Katerine » est estimé comme un excentrique dans la musique française. Il commence sa carrière comme un chanteur en 1991. Parmi ses chansons populaires, Louxor j’adore est une des plus populaires. Ses chansons en général semblent bizarres. Mais il y a des gens qui pensent que ses chansons traitent en fait des problèmes plus profonds spécialement au sujet de la politique et l’amour.



Ang musikang Pranses ay isang malawak at saganang larangan. Sa larangang ito, si Philippe Katerine, mas kilala bilang “Katerine,” ay itinuturing na isang gansal sa musikang Pranses. Siya’y nagsimula sa kanyang karera bilang isang mangangawit noong 1991. Kabilang sa kanyang mga sikat na tugtugin, ang “Louxor j’adore” ay isa sa kanyang mga pinakakilalang kanta. Ang kanyang mga kanta ay kadalasang tinututuring na kakaiba, ngunit sinasabi ring ang nilalaman ng kanyang mga kanta ay ang mga malalalim na paksa lalo na ang tungkol sa politika at pag-ibig.




La chanson Louxor j’adore est appréciée à cause de sa mélodie joyeuse. Elle fait danser et amuse les gens. Ses paroles sont répétitives et restent facilement dans la tête. Un des meilleurs moments de la chanson est l’énumération des professions différentes que les gens aiment voir de danser. La liberté et l’égalité sont peut-être un des messages de cette chanson. Le statut d’une personne n’est pas important, mais la liberté d’expression importe.


Ang kantang  Louxor j’adore ay nagustuhan ng nakararami dahil sa kanyang angking masayang himig at tugtugin. Ito ay nakaiindak at nakatutuwang pakinggan. Ang kanyang lyrics ay paulit-ulit marahil upang mas madaling matandaan. Isa sa mga importanteng bahagi ng kanta ay ang kanyang pagbabanggit ng iba’t ibang mga propesyon na kinatutuwaan ng persona na makitang nagsasayawan. Kalayaan at pagkakapantay-pantay ang maaaring isa sa mga mensahe ng kantang ito. Ang katayuan ng tao ay hindi mahalaga bagkus ang kalayaan na kanyang inilalahad sa kanyang pag-indak ang siyang importante.

D’autre part c’est discutable comment Katerine a le contrôle de couper et remettre le son. C’est la reconnaissance de la prise de conscience des pouvoirs qui existent dans le plaisir illusoire de la liberté.



Sa kabilang banda, nakapagtataka ring isipin kung bakit ang persona sa kanta ay tila mayroong kontrol sa pagpuputol at pagbabalik ng tugtugin. Marahil ito ay isang paglalahad ng katotohanang may mga “kapangyarihan” pa ring nananatili sa likod ng ating inaakalang  minimithing kalayaan.




Katerine: Louxor j'adore




~Écrit par Ainie et Melanie

lundi 9 juillet 2012

Oh my Gad!
par Victoria Maglanque et Sophia Romblon


L’humour est une partie de la vie d’une personne. D’après Simon Wiesenthal, l’humour est l’arme des gens non armé : il aide les gens qui sont opprimés de sourire face à des situations douloureuse.

Bahagi na ng pangaraw-araw na buhay ng mga tao ang komedya. Ika nga ni Simon Wiesenthal, Ang komedya ay ang sandata ng mga taong walang armas: ito ang tumutulong sa mga naaapi na ngumiti sa oras ng kahirapan.
Gad Elmaleh

L’un des humoristes qui donne joie et qui fait sourire les gens est le franco-marocain. Il s’appelle Gad Elmaleh. Il n’est pas juste un humoriste, mais il est aussi un acteur. Certains de ses films sont Hors de prix (2006), The Round Up (2010), et The Adventures of Tintin (2011).

Isa sa mga nagbibigay ng ngiti at saya sa mga tao ay ang Pranses-Moroccan na si Gad Elmaleh. Hindi lang siya isang stand-up comedian kundi isa rin siyang aktor. Ang ilan sa mga pelikulang kinabilangan niya ay ang Hors de prix (2006), The Round Up (2010), at The Adventures of Tintin (2011).

Gad Elmaleh est né en 19 avril, 1971 à Casablanca, Maroc. A l’âge de 17, il quitte le Maroc pour aller étudier les sciences politiques à Montréal, puis vient à Paris pour suivre une formation artistique au cours Florent pendant deux ans. Sa première représentation comme humoriste a été le Décalages en 1997 au Palais des Glaces.

Siya ay ipinanganak noong ika-19 ng Abril, 1971 sa Casablanca, Morocco. Sa edad na 17, nag-aral siya ng political science sa Montreal. Noong 1992, siya ay pumunta ng Paris upang hasain ang kanyang pag-arte. Ang kaunaunahan niyang pagtatanghal bilang isang stand-up comedian ay sa Décalages na naganap noong 1997 sa Palais des Glaces.






Le plus admirable dans la comédie de Gad Elmaleh est l’universalité des sujets dont il parle. Ses histoires sont de la vie quotidienne des personnes et nous pouvons voir sa faculté à observer. Les gens ne peuvent pas contrôler leurs rires parce qu’ils comprennent et peut-être ils ont connu des choses qu’il a parlé. C’est plus efficace parce qu’il utilise les mots et son propre corps. Ses actions, mouvements, imitations, et ses expressions qu’il fait. Son jeu aide aussi dans son acte.

Ang pinaka kahanga-hanga sa pagpapatawa ni Gad ay ang pagiging unibersal ng mga tema na kanyang ginagamit. Ang kanyang mga istorya ay hango sa mga karaniwang ginagawa ng tao sa pang-araw-araw na buhay at dito makikita kung gaano siya kagaling mag-obserba. Hindi mapigilang matawa ng mga manonood dahil naiintindihan at maaaring naranasan na rin nila ang mga ito. Ito ay lalong naging mabisa dahil hindi lang mga salita ang ginagamit niya sa pagpapatawa kundi pati na rin ang kanyang katawan. Nakadadagdag sa kanyang pagpapatawa ang iba’t ibang klase ng aksyon, pagkilos, panggagaya at ekspresyon na kanyang ginagawa. Ang kanyang kakayahan sa pag-arte ay mas lalong nagpatibay ng kanyang pagpapatawa.

De plus, Gad a la faculté d’obtenir l’attention de public pendant une longue période. Sa performance n’est pas ennuyeuse même après longtemps. En outre, il le fait sans trop d’effort.






Isa pang kahanga-hanga kay Gad ay ang kanyang kakahayan na makuha ang atensyon ng napakaraming manonood sa mahabang oras. Habang tumatagal ay hindi pa rin nagiging nakakabagot ang kanyang pagtatanghal. Bukod pa rito, tila walang hirap niyang itong ginagawa.

La capacité de faire rire les gens est un don. Comme ils disent, il est plus facile de faire pleurer les gens que de les faire rire. Nous pouvons dire que Gad Elmaleh est une personne qui a réussi et un bon humoriste.

Isang nakapakagandang regalo ang pagpapatawa. Sabi nga nila, mas madaling magpaiyak ng tao, kaysa magpatawa. Masasabi ko na si Gad Elmaleh ay isang mahusay at matagumpay na komedyante.

dimanche 8 juillet 2012

Ce que dit Alter-Ego n'est pas toujours vrai!

Bonjour à tous! Il est sympa votre blog!!
Je suis tombée sur un article du journal en ligne très controversé Rue 89, et j'ai repensé à ce que je vous avais raconté sur l'amabilité et la courtoisie entre voisin... Jetez un coup d'oeil, ça vaut le détour!! http://www.rue89.com/2012/06/01/fete-des-voisins-le-top-50-des-pires-et-meilleurs-mots-dimmeubles-232607 

samedi 7 juillet 2012

Les Mythes de la Culture Français et Philippin

La culture. C’est un concept abstrait. C’est y compris des choses différentes, comme la tradition, la langue, la religion, les coutumes, etc. Elles sont toujours différentes. Ce qui vrai pour certaines cultures ne l'est pas pour d'autres. Les mythes sont faits à propos de ces cultures qu’on ne connait pas. Voici quelques mythes et stéréotypes de la culture française :

Kultura. Ito ay isang napakalawak na konsepto. Maraming bagay ang nakapaloob dito: mga tradisyon, wika, relihiyon, kasuotan at iba pa. Lahat ay laging magkakaiba. Ang totoo at tama para sa isang kultura ay maaaring hini totoo at tama para sa iba. Ibat't ibang paniniwala ang ginagawa natin para sa mga kulturang hindi natin nakagisnan. Narito ang ilan sa mga paniniwala tungkol sa kulturang Pranses:

Les français sont impolis.   C’est une idée fausse, mais beaucoup de peuple, surtout les américains (je l'ai entendu) le croient. La plupart de temps, ils ont juste mal interprété l’attitude des français : dire ce qu’ils pensent vraiment, parfois un peu trop franchement.

Ang mga Pranses ay walang galang at masasama ang ugali. Ito ay hindi makatotohanan, ngunit maraming tao, lalo na ang mga Amerikano, ang naniniwala dito. Kadalasan, minamasama nila ang pagiging prangka ng mga Pranses.

Les français sont arrogants. C’est connecté à la première idée. Beaucoup de gens français parlent franchement car c’est une partie de leur culture. De la nourriture au langage, les français peuvent être sensible, donc, faites attention !

Ang mga Pranses ay mayayabang. Kaugnay ito ng naunang paniniwala. Karamihan ng mga Pranses ay prangka kung magsalita dahil ito ay bahagi ng kanilang kultura. Mula sa pagkain hanggang sa wika, ang mga Pranses ay sensitibo, kaya, mag-ingat tayo!

Vous devez parler couramment français si vous visitez la France. Certains croient ce mythe parce que, des français le considèrent de les aborder en anglais. Mais, si vous êtes à Paris ou à Nice, vous pouvez gérer sans aucune connaissance de la langue française.

Kailangan mong maging mahusay sa wikang Pranses kung gusto mong bimisita sa Pransiya. Maraming naniniwala dito dahil minamasama ng karamihan ng mga Pranses sa tuwing sila ay kinakausap sa Ingles.Ngunit kung ikaw naman ay nasa Paris o sa Nice, makakayanan mo naman kahit wala kang gaanong kaalaman si wikang Pranses.

Tous les français fument. La plupart des français ne fument pas. Mais, ils s’estiment eux-mêmes n’être pas << politiquement correct >> (<< politically correct >> en anglais). Si vous fumez dans des endroits qui n’interdisent pas de fumer, bien qu’il y ait une interdiction de fumer en France.

Lahat ng Pranses ay naninigarilyo. Karamihan ng mga Pranses ay hindi naninigarilyo. Ngunit sa tingin nila, hindi sila nagiging "politically correct".

Les femmes françaises ne se rasent pas les aisselles. Cela s'est probablement répandu par un homme qui a vu une femme française poilu sous les aisselles. Il y a des françaises qui se rasent les aisselles et il y a celles qui ne le font pas, juste comme les femmes philippines ou américaines.

Ang mga kababaihang Pranses ay hindi nag-aahit ng buhok sa kili-kili. Ipinagkalat ito marahil ng isang lalaking nakakita ng isang babaeng hindi nga nag-aahit ng kili-kili. May mga kababaihang Pranses din na nag-aahit at hindi rin nag-aahit, tulad ng mga Pilipina o Amerikana.

Les français sentent mauvais. Absolument pas. La bonne hygiène est largement pratiquée en France comme dans d'autres pays. Et cela n’a pas de sens parce que la plupart des sociétés qui fabriquent des parfums viennent de France.

Ang mga Pranses ay mayroong hindi magandang amoy. Tunay na hindi kapanipaniwala. Ang kalinisan sa katawan ay pinapahalagahan sa Pransiya tulad din ng sa ibang mga bansa. Hindi talaga ito kapanipaniwala dahil maraming kumpanya sa Pransiya ang gumagawa ng mga pabango.


La culture philippine comme bien d'autres a ses propres mythes et idées reçues Ces mythes sont crées par les étrangers mais aussi par les philippins eux-mêmes.

Kagaya ng ibang kultura, ang kultura ng Pilipinas ay marami ring paniniwala. Ang mga paniniwalang ito ay hindi lamang nilikha ng mga banyaga, ngunit pati na rin ng mga kapwa Pilipino.

Les Philippins sont paresseux. C'est parce que l'économie des Philippines n'est pas aussi progressiste que l'économie de nombreux autres pays d'Asie.

Tamad ang mga Pilipno. Ito ay dahil ang ekonomiya ng Pilipinas ay hindi gaanong maunlad di kagaya ng ekonomiya ng mga karatig bansa sa Asya.

Tous les Philippines sont infirmières ou des employées de maison. C'est parce que les Philippines sont nombreux à aller travailler à l'étranger pour vivre et faire vivre leurs familles de retour dans les Philippines

Lahat ng Pilipina ay nagtatrabaho bilang nars o isang katulong o domestic helper. Ito dahil maraming mga Pilipina ang pumupunta sa ibang bansa upang magtrabaho bilang katulong at upang suportahan ang mga naiwan nilang pamilya sa Pilipinas.

Les Philippins ne pouvent pas parler anglais. C'est parce que nombreux Philippins ne peuvent se permettre d'aller à l'école. Les riches et les Philippins de la classe moyenne seulement sont appris à parler anglais parce qu'ils peuvent se permettre d'aller à l'école.

Ang mga Pilipino ay walang kakahayahang magsalita ng wikang Ingles. Ito ay dahil maraming Pilipino ang hindi nakapag-aaral dahil sa kahirapan. Tanging mga mayayaman lamang ang may kakayahang makapasok sa paaralan

Les Philippins sont toujours en retard. Il est plutôt vrai, mais pas toujours. Mais, beaucoup se sont rendus coupables de cette mauvaise habitude.
 
Ang mga Pilipino ay laging huli sa oras. Ito ay maaaring totoo ngunit hindi para sa lahat ng Pilipino. Ngunit, marami ang nagsasabi na ginagawa nila ang masamang kaugaliang ito.

Les Philippins ne sont pas nationalistes. C'est parce que ils sont souvent avec condescendance les marchandises importées au lieu de leurs propres produits. Ce mythe peut être un effet du colonialisme américain aux Philippines.

Ang mga Pilipino ay hindi makabayan. Ito ay dahil mas tinatangkilik nila ang mga produktong banyaga kaysa sa sarili nilang produkto. Ito ay maaaring isang impluwensiya ng kolonyalismo ng mga Amerikano.


Comme ce qui a été dit au début, la culture est compris des choses différentes. La culture n'est pas seulement fondée sur des mythes. En fait, nous devons encore à découvrir beaucoup de choses afin de décrire complètement sa culture.

Kagaya ng nabanggit sa simula, maraming bagay ang bumubuo sa kultura ng isang bansa. Hindi lang sa mga paniniwalang ito nakabase ang kultura. Sa katunayan, marami pa tayong dapat tuklasin bago natin tuluyang mailarawan ang kultura ng isang bansa.

Écrit par Rodel et Kristine