dimanche 1 juillet 2012

L’humour français


Avant la Révolution Française en 1789 le mot humour n'était pas très connu. Les gens connaissaient seulement les mots esprit, farce, bouffonnerie et humeur. Mais humour ? Rarement. En 1878 l'Académie française qui contrôle la langue française, acceptait le mot humoristique. Après une année Edmond de Goncourt utilisait humour comme un mot français dans son roman Les Frères Zemganno. En 1932 les académiciens approuvaient le mot humour.


Beaucoup d’écrivains et d’intellectuels trouvaient pour un équivalent de l’humour anglais en France. Selon François Marie Arouet de Voltaire qui était un des écrivains connus en France dans le 18e siècle, les Anglais ont seulement un terme pour exprimer un tel état d’esprit.

C’était l’année de la mort d’Honoré Daumier lorsque Goncourt mentionnait l’humour dans son roman en 1879. Daumier devenait connu après il était incarcéré à cause de sa représentation du Roi Philippe-Louis d’Orléans comme le géant de Rabelais, Gargantua. Ses travails étaient publié dans La Caricature jusqu’au gouvernement français interdisait la caricature politique en 1835. Les autres caricaturistes comme Charles Joseph Traviès et Henry Monnier utilisaient la caricature de montrer des représentations satiriques de la bourgeoisie parisienne. Pendant les guerres de la France contre l’Autriche en 1858 et contre la Prusse en 1870 les caricaturistes devenaient chauvins. Otto von Bismarck, le chancelier ancien de l’Allemagne, était la cible préférée de Daumier.

L’humour engagé qui signifie la satire politique et la caricature est très éminent en France. Les Guignols de l’Info qui a commencé en 1988 a un succès énorme. C’est une émission quotidienne qui critique le gouvernement. Supermenteur qui est l’alter ego du Président Jacques Chirac, est une partie préférée des téléspectateurs de cette émission. Un autre succès est Le Canard enchaîné, un hebdomadaire satirique que les politiciens et des personnalités publiques célèbres craignent. Un autre hebdomadaire satirique est Charlie Hebdo.

Jean Plantureux ou Plantu est un caricaturiste qui est très connu en France. Les dessins satiriques de Plantu sont la couverture du quotidien du soir, Le Monde, pendant 20 ans. En 2003 Plantu s’est heurté aux rédacteurs en chef à cause de son esquisse La Face Cachée du Monde qui a montré la controverse sur l’arrogance et l’abus des rédacteurs d’atteindre le pouvoir politique. Plantu dit que les Français n’ont pas le détachement qui caractérise l’humour anglais et ils sont plus militants. Selon lui, s’ils ont une raison de protester, ils déchirent leurs t-shirts, vont sur la rue et crient « Tirez-moi ! »

Les Français pensent basé sur la logique. C’est pourquoi ils ne comprennent pas une blague quelques fois. Ils recourent à la farce. Un exemple est le filme Le Père Noël est une Ordure qui a été un succès en France mais un bide en autres pays. Les spectateurs étrangers ne comprennent pas le genre de farce que les Français aiment.

L’humour français contient autant des trucs linguistiques qui fonctionnent seulement en français. Les filmes et les pièces de théâtre sont remplis avec des conversations rapides et des jeux de mots qui sont intraduisibles. Un exemple est la bande dessinée de René Goscinny et Albert Uderzo, Astérix. Astérix s’est traduit en 72 langues et les traducteurs ont eu des difficultés de traduire les blagues. La plupart des blagues est jeux de mots, onomatopée et bruits des animaux qui sont difficiles ou impossibles de traduire en autre langue. Astérix utilise autant beaucoup d’homonymes français qui n’ont pas généralement un équivalent en autres langues. Ainsi les blagues sont perdues.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire